Kashua, Mbue, and Platzová

On 18 September 2016, I moderated a panel at the Brooklyn Book Festival called “Occupy and Resist,” which featured the writers Magdaléna Platzová, Sayed Kashua, and Imbolo Mbue. Here’s the introduction I gave:

I’d like to try to have a conversation this afternoon about the place of politics in literature, given that all three panelists have written about the changes that political realities and politial ideals make to people’s lives. But before we start that conversation, I feel as though I should state, for the record, that the three books are very different, and as a way of introducing the panelists, I’d like to say a little about how they’re different.

Sayed Kashua is an Arab writer who now lives and teaches in Champaign, Illinois, but grew up in Tira, a small Arab city in central Israel. He’s the author of two novels, a memoir, and a hit television series. His hilarious, brutal, and urgent new book, Native, a collection of columns that he wrote for the liberal Israeli newspaper Haaretz, describes his move into, and then out of, an upscale Jewish neighborhood in west Jerusalem. Describing the early days of his move, Kashua jokes about how unnerving he finds the high water pressure, and how unsettling it is that municipal functionaries visit regularly to deliver mail and take away garbage, along streets ornamented with such luxuries as traffic signs and sidewalks—the implication being that these amenities were lacking in the Arab neighborhoods where he had previously lived. His humor, in other words, has a political edge. At times the edge grows so sharp that he drops humor and writes with plain pathos—as, for example, when he relays the accounts his children give him of being hurt by the casual cruelty of classmates giving voice to anti-Arab bias. Now and then Kashua does mention political events and controversies in Israel, the West Bank, and Gaza, but for the most part, the politics in Native is the politics of everyday life. A friend of his, quoted in a 2015 New Yorker profile of Kashua, called it “the kind of politics that arises from the dirty dishes in the sink.”

Though Kashua and his family are Arab, he wrote the first-person essays in Native in Hebrew, the language in which he was educated from high school on. I’m putting myself in a bit of peril by mentioning this, because in one essay he makes fun of people who incessantly ask him, “Why do you write in Hebrew?” But since American readers will be reading his book in an English translation, which, though very elegant, obscures this provenance, I think it’s worth bringing up. There’s a politics of translation, too, after all. When Kashua’s daughter declines to play in a recital scheduled to celebrate Israel’s Independence Day, for example, she explains to her music teacher that her family refers to the anniversary as Nakba, a commemoration of the expulsion of Palestinians from their homes.

Imbolo Mbue is a native of Limbe, a seaside city in the West African nation of Cameroon, and has lived in New York City for more than ten years. The young couple who are the heroes of her rich, vivid debut novel, Behold the Dreamers, share her geographic origin and are trying to make the same migration. The recent immigrant Jende Jonga lands a job as chauffeur for a wealthy executive at Lehman Brothers. Jende’s wife, Neni, joins him in the city, along with their son, and goes to school with the hope of becoming a pharmacist. Jende’s working papers are only temporary, however, and his residency in America uncertain. As Jende drives his employer’s family around, he becomes an intimate witness of their lives and, thanks to his cheerful manner, to some extent a confidant—an entanglement that becomes more complex after Neni goes to work briefly for the family, too, as a maid and babysitter. If one axis of the novel runs between Cameroon and New York, another runs between the Lehman executive’s home on the Upper East Side and Jende and Neni’s home in Harlem—between a wealthy white American world of status, convenience, secrets, anxiety, and loneliness, and a more communal and informal world of struggling, exiled Africans, where meals may require hours of preparation and may be eaten happily on the floor. This isn’t a conventional American immigrant’s novel, however; the axes cross in unexpected ways, and the story becomes quite dark, before the end.

Jende and Neni also live in a world in translation, speaking a mix of English, French, Cameroonian Pidgin English, and native African languages. Jende worries that his immigration lawyer might be mbutuku and refers to his native country Cameroon as pays. At the novel’s start, Neni is flummoxed when her precalculus instructor says he has a boyfriend, but by novel’s end, she and her husband have become so fluent in American culture that they’re able to poke fun at the typical Cameroonian’s taste in U.S. consumer goods.

Magdaléna Platzová‘s meditative and resonant novel The Attempt has two storylines. In the present, a student of history named Jan is seeking for the truth about his ancestry, which may or may not have to do with the novel’s second storyline, which takes place in the past—in the early twentieth century, to be exact—and concerns two anarchists, at one time lovers and later friends, one of whom, Andrei, spent 14 years in prison for attempting to assassinate an industrialist who violently suppressed a strike. Neither the present-day story nor the historical one is told in sequence, and much of the novel’s art consists in the way Platzová interweaves the two. But though the major axis in Platzová’s book is chronological, geography matters to her as well. Jan, like Platzová herself, is Czech; the would-be assassin whose story fasciantes him was Russian; and the industrialist and his heirs, whom Jan interviews, are American. It’s in America that the novel takes place—a country where Platzová herself, the author of six books, has both studied and taught, though today she lives in Lyon, France.

The Attempt has been deftly translated from the Czech by my friend Alex Zucker, who’s probably in the audience, but it feels to me as though within the novel the crucial translation to be made isn’t between Czech and English but between the past and the present. Those are the two worlds that can’t quite make sense of each other—the industrialist’s heirs keeping faith too rigidly with the past, the anarchists losing faith in the utopian future. A secondary axis, perhaps, is the one between fact and fiction, since Platzová’s fictional anarchists are modeled on the real-life lovers Alexander Berkman and Emma Goldman, who left behind many letters and memoirs, and her industrialist on Henry Clay Frick, who left behind a famous museum.

The return of clickable Thomas Wyatt

Giovanni Battista Palumba, Diana bathing with her attendants transforming Actaeon into a stag, c. 1500, © Trustees of the British Museum, 1845,0825.627

[Four years ago, I figured out a way to make an interlinear gloss appear and disappear when you clicked on the lines of a poem. Then I switched my blog-hosting software, and all the magic crumbled. But I found a WordPress plug-in yesterday called Collapse-pro-matic, and after a few hours of kludgy hacking, Thomas Wyatt is back in action, as you’ll see if you click on any of the lines of verse below. —CC, 22 September 2016]

They Flee from Me

by Thomas Wyatt

Remembering lost lovers is a bittersweet pleasure.
They flee from me that sometime did me seek
Thomas Wyatt seems to be looking back at his lovers from middle age, though he can’t have been too old when he wrote it; he didn’t live to be forty. When this poem was first published, in an anthology that appeared in 1557, a decade and a half after his death, the editor gave the following explanation of what happens in it: “The lover showeth how he is forsaken of such as he sometime enjoyed.” By tradition, men hunt, and women are hunted, but love didn’t always quite work that way even in the sixteenth century, and no sooner does Wyatt introduce the metaphor of hunting than he messes with it. In the very first line, the poet is hunting creatures that once hunted him.
With naked foot stalking in my chamber.
Are they deer? “To stalk,” wrote one of Wyatt’s 19th-century commentators, “means to steal softly with noiseless step.” But a hunter also stalks. Naked feet, stalking—I imagine that in the darkness, the poet’s bedroom chamber has become overgrown with verdure, and maybe even forested, like Max’s in Where the Wild Things Are. Or perhaps the creatures are ghosts. Infidelity and death are two ways of losing a lover to time.
I have seen them gentle tame and meek
As the poet remembers how the creatures came to him, his memories of them also seem to approach, advancing from the simple past to the present perfect tense. They’re so docile that the reader may wonder whether hunting really is the metaphor in play. The creatures seem to have offered themselves to the poet freely, like the animals who submitted themselves to Adam for naming in the Garden of Eden.
That now are wild and do not remember
Tame in one line, wild in the next. However accustomed to his touch the creatures once were, they don’t know his hand any more; they no longer come when called. I’m reminded of Lewis Carroll’s Fawn, who lets Alice clasp his neck as the two of them walk together through the wood where things have no name, only to shy away from her once he discovers, upon emerging from the wood, that he’s prey and she’s a predator.
That sometime they put themselves in danger
The note of danger returns the reader to his first guess: The poet does seem to be describing an episode of hunting, after all. Hunters lay lures; they hope their victims don’t perceive the threat until too late. But the word danger is rhymed with remember and chamber, raising the complicating possibility that, whatever direction the vector of hazard may have pointed in the past, it’s the poet who’s at risk now, in peril for having ventured so far into memory.
To take bread at my hand; and now they range
Maybe it’s hard to distinguish hunting from domestication because the fate of a cow or pig isn’t all that different from that of a hunted deer. Domestication is an act of hunting that takes place in slow motion—over the course of the animal’s lifetime—in a confined space.
Busily seeking with a continual change.
Suddenly the creatures have escaped the confined space; abruptly the metaphor of hunter and deer has dropped away. By betraying an interest in change for its own sake, the fugitives reveal that they have the moral complexity and disreputableness of human beings. I suppose you could describe the “seeking” of the creatures as foraging, if you insisted on finding a way to continue the venatorial metaphor, but I suspect that the important discovery here is that metaphor isn’t able to hold them.


The poet’s tone of voice shifts. Perhaps because he made himself vulnerable in the first stanza, he starts the second one with a touch of bluster.
Thanked be fortune, it hath been otherwise
It would hardly be courtly, let alone gentlemanly, for a poet to boast of his conquests. But after a confession of general romantic failure, in what sounds like middle age, a little boasting about his youth seems licensed. “I graunte I do not professe chastite,” Wyatt once admitted.
Twenty times better; but once in special
Let me tell you about this one time when I totally scored.
In thin array after a pleasant guise
When her loose gown from her shoulders did fall,
The poet is undressing the woman, or rather, recalling how her clothes fell from her.
And she me caught in her arms long and small;
Notice that it’s she who caught him. Rather gallantly, he resists describing her naked body, even while describing how it was revealed, until he comes to her arms. It isn’t indiscreet to describe a woman’s arms, and somehow the inherent modesty of arms makes it all the more poignant that he lingers over them.
Therewithal sweetly did me kiss,
And softly said, Dear heart, how like you this?
This is an immortal line. Wyatt’s 19th-century commentator is at pains to insist on “the propriety of this image,” maintaining that it represents a convention of chivalry: “whenever a lady accepted the service of a knight, . . . she gave him a kiss, and this was considered to be an inviolable bond of obligation.” No doubt the kiss that Wyatt received did play on a chivalric convention, but the bond in question turned out not to be inviolable, and it’s the erotic intensity of the image that brings tears to my eyes. I know that the phrasing of the woman’s question doesn’t sound colloquial today, but I feel confident that the rhythm of it was natural in Wyatt’s day. In fact I feel confident that a woman once existed who said these exact words to Wyatt while he was in love with her—I feel as if I’ve heard her say them to him—and I’m sorry, but I imagine that she was doing more than kissing him while she spoke. “Dere hert,” is how the words are spelled in the surviving manuscript and in the first publication of the poem. The poet has himself become the deer and the hart, not clearly distinguished from dear and heart in 16th-century orthography. He was and still is willing to be taken. It’s for this moment, and for the concentration of pleasure into this moment, that she once came into his room, that he is revisiting the memory now, and that we are reading the poem.


In the third stanza, the poet’s tone of voice shifts again, turning conversational, even plain. He acknowledges that he has asked us to believe in the reality of a moment that even he has trouble still believing in.
It was no dream: I lay broad waking.
Today we would say wide awake rather than broad waking, but the meaning is the same. He experienced the woman’s love with the channels of his senses completely open.
But all is turned through my gentleness
He has been too kind to her. By gentleness he means not just the mildness of his manners but also the gentility of them. His highmindedness. His willingness to play the role of Lancelot to Guinevere—to let her go back to King Arthur if she wants to (Wyatt was long thought to have been a lover of Anne Boleyn’s before she became the wife of Henry VIII, though the Oxford Dictionary of National Biography doubts the liaison), or to let her take up with another knight altogether. Or maybe there’s a note of self-reproach in the poet’s description of himself as gentle. Maybe he means that he didn’t hold on to her hard enough.
Into a strange fashion of forsaking;
Already in the 16th century, seeing other people was a bold thing that lovers tried, in order to prove they weren’t hamstrung by conventional morals. Fitzgerald, on the Jazz Age: “I remember a perfectly mated, contented young mother asking my wife’s advice about ‘having an affair right away,’ though she had no one especially in mind.”
And I have leave to go of her goodness,
Leave means “permission,” and of her goodness, “thanks to her graciousness.” But puns multiply in the poem’s closing lines, and her goodness also means “her goodness,” which the poet would rather not leave. Note that this line, like the two preceding it, is in the present tense. It turns out that the affair must not have happened in the poet’s long-ago youth, as the first two stanzas suggested; the loss of it is happening now. The poet and the woman have just recently had the conversation where they decided on their new terms, and they’re still repeating the terms to themselves, in an effort to convince themselves of the rightness of them. From the first stanza to the third, there has also been a shift from plural to singular, from they to her. It’s a poem crafted by means of what people in Hollywood call “cheating”: the artful dovetailing of unmatched parts to create an impression of unity.
And she also to use newfangleness.
It’s strange that newfangled still sounds like a novelty word, when it happens to be quite an old one. One of Wyatt’s 20th-century commentators observes that “the word is often used by Chaucer.” In Wyatt’s day it could refer to both an item that is “objectionably modern,” as the OED puts it, and to an immoderate inclination to try such items. In the ballad “The Boy and the Mantle,” for example, Queen Guinevere is attracted to a cloak, despite being told that it has the power to expose unfaithful wives, because “the Ladye shee was new fangle.” Wyatt and his lover have given each other permission to try a new and trendy way of being in a romance, which may amount to a propensity for new and trendy lovers.
But since that I so kindly am served,
Kindly here means both “with kindness” and “in kind”: since Wyatt is being treated with such kindness, . . . since Wyatt is being given the kind of treatment he gave his lover, . . . Both meanings are ironic. The implication is that Wyatt has no right to complain of his lover’s so-called goodness and so-called gentleness, because he started it. She’s only repaying him in his own coin. According to one of Wyatt’s 20th-century commentators, the word served in this line may suggest a reversal: the courtly lover is being served by his mistress instead of serving her. But what kind of cavalier serves his mistress by loving others?
I would fain to know what she hath deserved.
If Wyatt is getting what he deserved, namely, a taste of his own medicine, what does his lover deserve? On a first reading the question sounds almost rhetorical, as if the poet were making a half-hearted attempt to be cynical at the expense of his old lover, so as to prove to himself that he doesn’t miss her. But it might be a real question. Perhaps the answer is “Wyatt,” since his lover doesn’t seem to have behaved any better (or worse) than he did. Or maybe the most that she deserves is this poem—a memory of the happiness they briefly made with each other, set somewhat ironically in verse—their real love recalled and lost all over again in a courtly form.

Eggplant parmesan

eggplant-parm-9-18

Yield

8–10 servings

Ingredients

  • 1 large onion
  • 4 lbs. tomato
  • 4 lbs. eggplant
  • basil, 12 leaves
  • 1 ½ cups grated parmesan
  • salt & pepper
  • 1/3 cup + 2 tbsp. olive oil
  • 1/3 cup peanut oil

Instructions

  1. Preheat oven to 450° F.
  2. Peel and slice the onion. Fry in 2 tablespoons olive oil in a large saucepot until soft.
  3. Wash, de-stem, and roughly chop the tomatoes. Dice finely in a food processor. Add to the onions, bring to a boil, and simmer, uncovered, stirring intermittently, for at least an hour.
  4. Wash the eggplants. Slice into coins ¾ inch thick. Lay out on two cookie sheets; salt lightly; brush with a mix of the olive and peanut oil. Flip, and salt and oil the other side of the coins. Roast for 9 minutes. Swap between upper and lower shelves of the oven, rotate, and roast 9 minutes more. Flip over the eggplant slices, swap shelves again, and roast 10 minutes more.
  5. Wash and slice basil. Add the basil and 1 tsp salt to the tomato sauce halfway through its cooking.
  6. Grate 1 ½ cups of parmesan.
  7. Put a small amount of the tomato sauce on the bottom of a 9″ x 9″ (or 8″ x 10″) casserole dish. Add a layer of fried eggplant slices, a layer of tomato sauce, and a layer of parmesan. Repeat for a total of 3 layers.
  8. Bake for 20 minutes. Serve hot or at room temperature.

Adapted from Mark Bittman. For a 1-page PDF version, click here.

A panel at the Brooklyn Book Festival this weekend

This Sunday at the Brooklyn Book Festival, I’ll be moderating “Occupy and Resist,” a panel about politics and literature, featuring the writers Sayed Kashua (author of Native), Imbolo Mbue (author of Behold the Dreamers), and Magdaléna Platzová (author of The Attempt). Please come! It will take place at noon on Sunday, September 18, in the Borough Hall Media Room, 209 Joralemon St., Brooklyn.

From an old journal: My 9/11

2001-09-11 sun photo Caleb Crain

Here’s an entry I made in my journal on 13 September 2001. At the time, Peter and I were living on 11th Street near Fourth Avenue, in Brooklyn. Lota was our black Lab mix, and Nina was my sister’s chihuahua, whom we were dog-sitting. I’m including scans of some photos I took that day as well, which get mentioned in the journal. Hope you can read my handwriting.

2001-09-13p1

2001-09-13p2

2001-09-11-rooftop

2001-09-13p3

2001-09-13p4

2001-09-11-gowanus

2001-09-13p5

2001-09-11-firemen-at-battery-tunnel

2001-09-13p6

2001-09-13p7

2001-09-13p8

I didn’t write more later; I didn’t write any journal entries for the next three months. I don’t remember the rest of September 11 anywhere near as clearly as the part that I wrote down, but I do know that I biked into Manhattan that afternoon with Lydia, a friend of friends who either was, or was about to be, a medical student, and wanted to see if she could volunteer. I took a different camera with me on that ride, and took more photos, including the one of the sun at the top of this post and the ones of Manhattan below.

2001-09-11-brooklyn-bridge

2001-09-11-fruit

2001-09-11-city-hall