The Translation Game: Thomas Mann and Du Fu

[An issue of my newsletter Leaflet]

In The Three-Cornered World, a novel by Sōseki, the Japanese novelist I wrote about last week, a painter aims to “separate and discard the scratchy sand of human emotion to discover the pure gold that lies beneath it.” In an endnote, Sōseki’s biographer relates this principled aesthetic detachment to a similar idea put forward by the hero of Thomas Mann’s story “Tonio Kröger”:

For the fact is: all healthy emotion, all strong emotion, lacks taste.
     —Thomas Mann, “Tonio Kröger,” tr. David Luke

The observation has some truth in it, and I like the astringency, even if it’s also true that no great art can be made without strong emotion. It’s the sort of insight it makes sense to put in the mouth of a fictional character. I think what I like in novels is strong emotion that’s resisted, frustrated, constrained, or otherwise dragged against. In any case, the quote prompted me to think that I should really read “Tonio Kröger” one of these days, and I took down off the shelf the copy we have in the house, which turns out to give a different translation of the passage:

For a strong and sound feeling has no taste—and that's that.
     —Thomas Mann, “Tonio Kröger,” tr. Joachim Neugroschel

This didn’t quite land, to my ear. It almost sounded as if the person sampling strong feeling had come down with COVID-19 and lost the use of his taste buds. “And that’s that” seemed a little flip, too. I was wandering into what my husband and I call the Translation Game, which is when you become obsessed with which version of a classic text is the one to read. Ideally, one player tracks down parallel passages and reads them aloud while player two, eyes closed or averted, renders a verdict. (On my ancient blog, I once played multiple solo rounds on the various translations of Turgenev’s Fathers and Sons.)

I was able to find two more renderings of the sentence:

For every healthy and strong emotion, that is beyond doubt, is tasteless.
     —Thomas Mann, “Tonio Kröger,” tr. Bayard Quincy Morgan

Slightly awkward. “That is beyond doubt” is supposed to be an interjection, judging by the way it’s rendered in the rival translations, but where it’s placed here, it could easily be mistaken for a clause qualifying “strong emotion,” that is, as saying that strong feelings that are beyond doubt are tasteless. Another problem: “is tasteless,” in English, approaches in meaning “is offensive,” and saying that emotion gives offense seems to me a less subtle argument than saying it lacks taste.

For sound natural feeling, say what you like, has no taste.
     —Thomas Mann, “Tonio Kröger,” tr. Helen Lowe-Porter

This doesn’t quite work, either, because it seems possible that what’s being argued is that strong emotion is flavorless, which hardly seems likely to be what Mann (or Kröger) meant. I award this round to David Luke (which doesn’t necessarily mean that Neugroschel, Morgan, or Lowe-Porter wouldn’t win on another passage).


A couple of months ago, a review in the New York Review of Books by Madelein Thien led me to David Hinton’s translations of the classic Chinese poet Du Fu (or Tu Fu). As Thien explains, translating Chinese poetry into English is more or less impossible because of “the incommensurability of Chinese (logographic) and English (alphabetic) written systems.” Between the ideograms that make up a verse of written Chinese poetry, visual resonances are possible that just can’t occur in English. “The dimensionality of the Chinese writing system itself is akin to a forest we walk through (where the trees keep grouping and regrouping as we move among them), rather than a series of twigs arranged on a surface,” Thien writes. Chinese verbs don’t have tenses, and Hinton claims that the pronoun “I,” in an English translation of a classic Chinese poem, is almost always a translator’s interpolation. It seems that translators have to prune away some of a classical Chinese poem’s ambiguity to have any hope of making English out of it—which means there can be radical disparities, from translation to translation, in what the same poem seems to mean on a literal level.

To suggest the polysemy that can’t be translated, Hinton deploys an elliptical, compressed English that sometimes left my prosaic mind stuck on the problem of what exactly was happening. Here, for example, are the closing lines of his version of a poem by Du Fu that he titles “New Year’s Eve”:

Dawn, the fortieth year of my flight 
into dusk light's over. Who changes,
who even slows this dead dazzling
drunk in the wings of life we live?
     —Tu Fu, "New Year's Eve," tr. David Hinton

Hinton explains in an endnote that in China, a person’s age ticks up at New Year’s rather than on his birthday. So the feeling of renewal that people around the world associate with the New Year may be combined in China with the regret about lost youth and the pride in survival that an American usually associates with birthdays. That clarifies the mood, a little. But is the “drunk” in the last line a drunk person or an episode of drunkenness? What are the “wings of life we live”? Why is someone thinking about changing or slowing down a drunk (or an episode of drunkenness)?

In my puzzlement, I put down the book and went online, where I found an essay about Kenneth Rexroth’s reworkings of Chinese poetry that printed both a 1945 Rexroth version of the same poem and Rexroth’s probable source (he didn’t know much Chinese), a more literal translation by Florence Ayscough in 1929. Here’s Ayscough’s rendering of the lines:

At bright dawn my years will bridge four tens; 
I fly, I gallop towards the slanting shadows of sunset.  
Who can alter this, who can bridle, who restrain the moments? 
Fiery intoxication is a life’s career. 
     —Tu Fu, "A New Year Vigil at Tu Wei’s House," tr. Florence Ayscough

Though “my years will bridge four tens” seems pointlessly quirky, the line “Fiery intoxication is a life’s career” is heady and absolute. And Ayscough conveys the emotional logic of the closing lines more clearly than Hinton does: in her version, the poem’s speaker sees himself as in decline, as falling—the setting sun has put him in mind of this—and there’s a parallel between his wish to halt the setting of the sun, which will mark him as a year older and that much more of a lost cause, and his wish to halt his own decline. Thus the exhilaration of the last line, which damns the torpedoes.

Here’s Rexroth, meanwhile:

                                   Soon now 
In the winter dawn I will face
My fortieth year. Borne headlong
Towards the long shadows of sunset
By the headstrong, stubborn moments,
Life whirls past like drunken wildfire.
     —Tu Fu, "New Year's Eve," tr. and adapted by Kenneth Rexroth

I like this a little less than Ayscough, actually. Her bridge of “four tens” is more sensibly rendered as “my fortieth year,” but the whole question of whether to halt, or try to halt, the sunset and/or one’s own decline has been lost in translation. Rexroth’s version of the poet has made up his mind to a future of ecstasy and decay. He’s almost looking forward to it.

The most scholarly translation I could find is by Stephen Owen:

Tomorrow I pass my fortieth year, 
evening light slants too low for a meteoric rise. 
Who can continue to stay so constrained?— 
utter drunkenness will be the rest of my life. 
     —Tu Fu, "New Years Eve at Du Wei’s Home," tr. Stephen Owen (poem 2.11)

In his notes, Owen argues that Du Fu’s reference to his fortieth year “echoes Confucius’s dictum that one should get established in one’s thirties,” and that the opposition between the slanting evening light and a now-impossible meteoric rise in the second line here is a symbolic way for the poet to convey that “it is too late in my life to rise swiftly.” I didn’t get any of this career anxiety from Hinton, Ayscough, or Rexroth. All versions, however, seem to oppose the sun’s downward setting to an upward motion that the poet has been attempting. Tomorrow morning the sun sets on forty years of my upward striving, is maybe the paradoxical idea.

It’s striking how completely Owen’s understanding of the rhetorical question in the penultimate line reverses that of the other translators. Their versions ask who wants to (or can) halt the decline of the sun and the poet; Owen’s asks who can bear to be held back from decline. There must be an ambiguity about subject and object in the original. Or maybe a touch of humor? Something like, Drink up, fall down—who will stop, or could even stand to stop, the career of a lifetime?

Owen is also chaster with imagery than the other translators. There’s a sunset in his version, as there is in everyone’s, but there’s a bird in Hinton, and there’s fire in Ayscough and Rexroth. Are they reading the Chinese characters differently, or emphasizing different resonances in the same characters? The answer is probably yes, and my final verdict on this round of the Translation Game is that the best translation of Du Fu is two or three of them.

A Conversation about Pey’s “Treasure of the Spanish Civil War”

Tuesday night, at 7:30pm, I’ll be having a conversation with Donald Nicholson-Smith about his translation of Serge Pey’s The Treasure of the Spanish Civil War, just published by Archipelago Books. The conversation, which will be held online, is hosted by Brooklyn’s Community Bookstore. Please join us!

UPDATE, June 26: A video of the conversation is now available online.

Forget the future

Peter recently bought a copy of Gregory Hays’s 2002 translation of Marcus Aurelius’s Meditations, published by the Modern Library, and flipping through it, I found a passage that made me laugh out loud:

Give yourself a gift: the present moment.

People out for posthumous fame forget that the Generations To Come will be the same annoying people they know now. And just as mortal. What does it matter to you if they say x about you, or think y?

It would be almost rude to say this in public but it’s liberating. Maybe the translation is a little too zingy, though? I took off the shelf the other translation we have in the house, a version made in 1944 by A. S. L. Farquharson and currently published by Everyman’s Library. Here’s the same passage in Farquharson’s rendering:

See that you bestow this present time upon yourself. Those who rather run after fame in the future leave out of account that men hereafter will be just such others as these whom they find hard to bear, and those men, too, will be liable to death. What, after all, is it to you if men hereafter resound your name with such and such voices or have such and such a judgment about you?

Which explains why I never made it through Marcus Aurelius when I made the attempt as a teenager.

Hindsight is 20/20

Ronald Reagan is often credited, especially among historians on the right, with having defeated the Soviet Union by challenging it to an arms race so costly that the Soviet economy collapsed, taking the political authority of Communism down with it. Some historians on the left prefer to credit Reagan’s diplomacy and arms negotiations, and to tip the hat to his Soviet counterpart Mikhail Gorbachev, but in 1986 Gorbachev himself acknowledged in a speech to the Politburo that the nuclear-arms threat from America was tantamount to an economic one: “We will be pulled into an arms race that is beyond our capabilities, and we will lose it because we are at the limit of our capabilities. … If the new round [of an arms race] begins, the pressures on our economy will be unbelievable.”

As a child growing up in the 1980s, I wasn’t aware that there was a plan behind Reagan’s buildup. It seemed, rather, to be a mysterious and almost autonomous process, driven by fear and nationalist rivalry, not strategy. I was a child, of course, and maybe I didn’t understand. But I find that as an adult, I still harbor a doubt, perhaps unfair, that Reagan fully intended his strategy. I don’t doubt that he wished the Soviet Union ill, and there’s no question that he thought that stockpiling nuclear weapons would harm the Soviet Union, but I’m not quite persuaded that he understood in advance that military-induced economic stress could trigger a spontaneous collapse of political authority in the Soviet Union, of the sort that Hobbes alluded to when he wrote that “The obligation of subjects to the sovereign, is understood to last as long, and no longer, than the power lasteth, by which he is able to protect them.”

Quite possibly he did, though. I was startled, a couple of weeks ago, to discover that a very articulate explanation of Reagan’s strategy had been published two decades before Reagan even took office. In the science-fiction novel His Master’s Voice, published in Polish in 1968 (and translated into English in 1983), Stanislaw Lem accurately predicted not only Reagan’s military strategy but the economic rationale behind it.

His Master’s Voice concerns a team of American scientists secretly attempting to decode a message transmitted in a stream of neutrinos from a distant galaxy. Because the team works under threat of a takeover by the American military, who fear that the Soviet Union might also learn of the message and decipher it first, the narrator has occasion to look back, from the novel’s imagined future, on America’s military strategy in the 1970s (which in 1968, of course, had not yet happened):

In the seventies, for a while, the ruling doctrine was the “indirect economic attrition” of all potential enemies; Secretary of Defense Kayser expressed this with the maxim “The thin starve before the fat lose weight.” The competition-duel in nuclear payloads gave way to a missile race, and that in turn led to the building of more and more expensive “antimissile missiles.” The next step in the escalation was the possibility of constructing “laser shields,” a stockade of gamma lasers which would line the perimeter of the country with destroyer rays; the cost of installing such a system was set at four hundred to five hundred billion dollars. After this move in the game, one could next expect the putting into orbit of giant satellites equipped with gamma lasers, whose swarm, passing over the territory of the enemy, could consume it utterly with ultraviolet radiation in a fraction of a second. The cost of that belt of death would exceed, it was estimated, seven trillion dollars. This war of economic attrition—through the production of increasingly expensive weaponry that thereby placed a severe strain on the whole organism of government—although seriously planned, could not be carried out, because the building of super- and hyperlasers turned out to be insurmountably difficult for the current technology.

Remarkably, Lem was not only predicting that America would engage in an arms race in order to sap the Soviet Union’s economic capacity, but also predicting that someone like Reagan would come along and accelerate the arms race by adding laser defenses to missile offenses, much as Reagan did in his 1983 “Star Wars” speech, which launched what Reagan called the Stategic Defense Initiative.

While googling to see whether anyone else had already written this blog post, I discovered that Lem himself explained his clairvoyance—sort of. In a 1986 book, One Human Minute, Lem wrote that years earlier he had gained access to “several volumes on the military history of the twenty-first century,” and though at first he feared betraying his knowledge of their contents, he soon realized that “The safest way to conceal a remarkable idea . . . was to publish it as science fiction,” and therefore slipped one of the secrets into page 125 of the novel he was then working on, His Master’s Voice. (A more mundane explanation is possible, of course: he might have punked English readers by slipping into the 1983 English translation a passage that wasn’t present in the 1968 Polish original.)