On Being Insulted by Literature

[An issue of my newsletter, Leaflet]

Should you keep reading a book if it insults the kind of person you are? In the old days the answer was: if it’s good, yes, you’re supposed to. Good as in of high literary quality. Nowadays, though, you’re free not to. You’ll still be considered a serious reader even if you put it down. It’s up to you.

A couple of months ago, I started to read Frederick Seidel’s Selected Poems, having liked poems of his that I had run into in magazines over the years, and having long heard him highly praised by friends. I thought I should see what the fuss was about. The persona of every Seidel poem was born into money, is passionate about riding Italian motorcycles, and is a libertine. Knowing this much about him had long put me off. I suspected he was going to be like James Merrill but straight and dickish—a suspicion that wasn’t entirely wrong. He writes lines like “I live a life of laziness and luxury,” and “I want to date-rape life.” A kind of provocativeness that trusts the reader to be in on the joke is part of his act. He’s sort of goofy, though, too, and his style is part Edward Lear (surrealist and singsongy), part Robert Lowell (crystallized and confessional), two poets I’m very fond of. Yes, Seidel brags about his Ducatis, his Huntsman suits, and his women, but he doesn’t come off as trying to make the reader envious. (Or maybe he is trying to make the reader envious and it doesn’t work on me because I don’t happen to covet any of those things? I’m going to try to stay open here to the possibility that my aesthetic reaction is a merely personal one, for reasons that will hopefully become clear.) He seems, rather, to be trying to synthesize and then bottle a sort of perfume, an attar of his pleasures, which is the kind of condensation of lived experience into language that I think of lyric poems as being for. Also, there’s something a little manic and fatal about his effort. There’s an undertone of desperation, a suggestion that his go-for-brokeness is somehow on account of having no choice, of having access to no other, more ordinary means of consolation. (And his poem, “The Blue-Eyed Doe,” about his mother’s lobotomy, is probably where one might start looking for the source of that desperation.)

In short, it turns out I quite like Seidel’s poems. But only a few pages into his Selected, reading a long poem titled “Sunrise,” I was stopped cold by these lines:

A gay couple drags a shivering fist-sized
Dog down Broadway, their parachute brake. “Why
Robert Frost?” the wife one pleads, nearly
In tears; the other sniffs, “Because he
Believed in Nature and I believe in Nature.”

The wife one. Okay. Well, what do I do with that?

It’s worth noting, before going any further, that a Black reader of Seidel will meet a similar challenge. Seidel is famous for having written bluntly, in poems such as “Bologna” and “Boys,” of the way his childhood self perceived the Black men who worked for his family. Indeed, in “Boys,” Seidel doubles down on the problem, and his narrator recalls one of those Black men as “probably a homo,” apostrophizing him thus: “Ronny Banks, faggot prince, where are you now?” There’s arguably a defense in the retrospective aspect of the poems about Black men: the poems are trying to recapture a perception that the poet had as a child, not a perception he necessarily still has today. Because the gay couple and their toy dog are perceived in the present tense, however, no such out is available.

Reader, I had feelings! My first, once I understood what Seidel meant by “the wife one,” was not very sophisticated: What a dick. On second thought, though, I remembered nights I had spent in gay bars in Manhattan, in my twenties, watching endlessly repeated video clips of two straight Black comedians, Damon Wayans and David Alan Grier, doing impressions of sissy film critics. I had had mixed feelings about the skits even at the time, but they were sometimes very funny, and they seemed to be taken to heart by almost everyone around me in the bars, perhaps because we gays back then felt a kind of hunger for representation in the mainstream, even for mocking representation. Maybe, in fact, a mocking representation was something we were especially hungry for, because mockery shone its spotlight on the elements of gay identity that were most stigmatized, elements that then seemed beyond the pale of a tolerant liberal understanding.

Seidel’s poem was written at least a decade before the “Men on Film” skits. Maybe he wrote the line having in mind a gay reader of an earlier era who would appreciate being sent up, in the way I remember appreciating “Men on Film”? That’s very possible. In his poem “Fucking,” Seidel recalls drinking at “Francis Bacon’s queer after-hours club” and being saluted by one of the regulars, who shouted, “‘Champagne for the Norm’! / Meaning normal, heterosexual.” That suggests a sort of interpellation across the border of stigma: You’re not one of us, but we recognize that you came to our turf. Hi, Norm! I’m convinced, perhaps irrationally, that there really was a gay couple who had an argument as they walked down Broadway with a small dog, and that Seidel noticed them, overheard them, and remembered them. I believe Seidel was paying attention, in other words, and attention is a gift. Mostly.

But but but. The phrase “the wife one” sounds to me like a straight man’s psychic shorthand, not like an attempt to borrow the voices that gay men use to talk about themselves, not even like an attempt to borrow in the parodic way of Wayans and Grier. I just don’t think a gay man would say “the wife one” except in jesting reference to the way the straight world sometimes perceives us. Not because it’s not respectful (gay men of my generation, left to our own devices, do not tend to treat ourselves qua gay with all that much respect), but because it’s not, by and large, the way gay couples work, in my experience. Sometimes it is the case that one partner in a couple is more effeminate than the other, but it seems to happen just as often, and probably more often, that both or neither are effeminate. The interaction and allocation of sex roles, gender roles, economic roles, and other social roles inside a gay relationship is just not as straightforward as a phrase like “the wife one” suggests (any more than the phrase accurately captures such matters inside a straight relationship, I suspect). A phrase like that simply isn’t useful. To cite just one complication: in his book Out of the Shadows, the psychotherapist Walt Odets notes that sometimes, for the sake of keeping a relationship in equilibrium, “a partner who holds the balance of power outside sex may be more sexually passive and receptive.”

So I don’t think this is a case of a straight writer borrowing a gay self-deprecation. I think what we have here is the appearance in a poem of a straight’s deprecation of gays. Which doesn’t mean there’s no ironic distance between Seidel the poet and Seidel the straight man (as it were)—between the Seidel who’s observing himself perceive and the Seidel who’s doing the perceiving. This is a defense that won’t convince some readers, but I think in a poet of Seidel’s sophistication, such an irony is always present, and I think it may be the strongest defense possible: this is who he was, and how he was, at the moment of this perception, and it’s impossible to capture perception fully while filtering it.

How badly is a defense needed? How terrible is it, really, to say “the wife one”? If you’re in a gay marriage, and you’ve never been asked by a straight man which of you is the wife, then you are luckier than me. I survived just fine, but I have to say I didn’t like it much. On the other hand, if you’re in a gay marriage, and you’ve never talked, fought, or joked, inside the safety of it, about which of you is behaving more as the wife, at a given stage of your relationship, then you are farther above the fray than I will ever be. In these jokes, arguments, and negotiations, though, I think what’s being hashed out is how to balance two careers, and how to divide the responsibilities for a shared household. The debates are about whether one person is feeling obliged to more often take the role of homemaker, not about whether one person is more womanly. (Gender isn’t a zero-sum game the way doing the dishes is, and at the end of the day, there isn’t, or shouldn’t be, anything offensive about describing a man as effeminate.) In other words, nothing is at stake that would be legible to someone who saw you and your husband walking down the street.

What were the gays in Seidel’s poem arguing about? Was “the husband one,” to coin a phrase, planning to ask for a Robert Frost poem to be read at his funeral? Was he planning to write a book or an article about Robert Frost? Was he merely claiming Frost as his favorite poet? In any of these cases, why would his partner “plead” for an explanation, “nearly in tears”? I think the reader is meant to find humor in the idea of a gay resident of New York City espousing Frost because of a shared belief in nature. Which I get. The canonical lines about gays and nature are Oscar Wilde complaining that “Nature is so uncomfortable. Grass is hard and lumpy and damp, and full of dreadful black insects,” and Frank O’Hara insisting that “I can’t even enjoy a blade of grass unless I know there’s a subway handy, or a record store or some other sign that people do not totally regret life.” But Peter and I had a friend read a Frost poem at our after-wedding get-together, and I defy even Jonathan Franzen to take better bird photos than I do.

I’m not sure I’ve walked in a wide enough circle around this problem yet. Did I feel insulted? Yes, a little, I guess. Do I care? I put Seidel’s Selected down for a while, but later I went back to it. I’m on my guard a little with Seidel now, but I should probably have learned long ago to be on my guard with every writer. I seem willing to forgive F. Scott Fitzgerald, say, for writing of a “pansy” character in Tender Is the Night that “he was so terrible that he was no longer terrible, only dehumanized.” Being dehumanized is worse, I think, than being called “the wife one.” I’m aware that I could pretend to care more than I do, in order to have an axe to swing. I sometimes wonder if, as a general public appreciation of literary qualities per se has weakened—as a willingness to make distinctions of literary value in public has declined—it has become more and more tempting to take up an axe. There are days when it seems like the only blades that still cut are those with a social or political edge. On the other hand, it would probably be a mistake to pretend I don’t care at all, to fake transcendence. A critic I didn’t agree with about much once warned me against accepting “the phantom bribe of straight culture,” and while I suspected him of issuing the warning in order to try to scare me off the middle ground that I wanted to occupy, I knew exactly what he meant. One aspires to catholicity as a reader—one wants to be broadminded even in the face of narrowmindedness—but one doesn’t want to be a pushover. I think my personal verdict would be to recommend that people read Seidel but not blink the moments like the one I’ve written about here, which are, after all, a deliberate part of his persona, and of the membership he claims through his poetry in a sort of freemasonry of the bad and wild (which more than a few gay men, of my generation anyway, have also felt they belonged to).

Marine Park Salt Marsh, 1/10/2021

Cooper's hawk (juvenile), Marine Park Salt Marsh

I think this is a juvenile Cooper’s hawk, but I never saw its ventral side, and I still have trouble with hawks, so I’m not sure.

Deep in Marine Park Salt Marsh, all you can hear is the stridulation of phragmites and the distant cawing of brants, and you would have no idea you were in New York City if you didn’t, from time to time, stumble onto something like this:

Hull of wrecked car, Marine Park Salt Marsh

Hull of wrecked car, Marine Park Salt Marsh

Cooper's hawk (juvenile), Marine Park Salt Marsh

Letter from the spices aisle

There was plenty of food to buy and there were few people shopping for it at Wegmans yesterday morning, which was probably about right for ten A.M. on a normal Friday. At the entrance, a policeman in uniform was standing in front of the citrus display, but he mostly seemed to be checking his phone. Am I overreacting? I wondered. I was at a grocery store instead of at my desk because I had thought that this wasn’t going to be a normal morning. Over breakfast, I had seen a tweet in my feed of empty shelves in Hokkaido, Japan, where a state of emergency had recently been declared on account of the coronavirus pandemic. Stores there had sold out of all paper products. I knew what happens to milk and bread at New York City grocery stores when there’s a rumor of a snowstorm, and had figured I had better sacrifice my hours for writing, which are never all that productive anyway.

I had a long shopping list. It didn’t make sense not to do the shopping for the week as well as for the apocalypse. I had instructed myself only to buy things that we regularly do eat and use. Oatmeal, farro—neither of which I could find, and I was too shy to ask, though Peter tells me that Wegmans does have both, the oatmeal we like apparently located in the “British” section of an ethnic foods aisle—canned beans, lentils. An exception: tunafish. In the early years of our relationship, Peter and I ate far too many servings of a dish we ended up calling “tunabeans” and now we almost never eat tuna from a can. But cans of tuna seemed very much like the sort of thing one eats at the end of the world. We joke a lot about how we’ll probably have to eat catfood in our old age, for example. I bought two.

Would two be enough? I wasn’t sure what I was planning for, exactly. Sheltering in place during some kind of general lockdown? Sweating out at home our own cases of coronavirus? (Would that even be legal?) I added a couple of cans of chicken noodle soup, which we allow our otherwise vegeta- and pescatarian selves to eat when we have respiratory ailments. But two cans of soup wouldn’t be enough if either of us actually did get sick. On the other hand, we weren’t sick yet. Maybe because it was hard to believe I was really buying groceries for a plague, I only seemed able to do it halfheartedly.

I bought a couple of boxes of tissues, even though I’m a handkerchief person, and as I put them in my cart, in my head I wrote a joke, which I later shared on Twitter, about how I was going to use them in a few weeks as currency, the way packs of cigarettes used to be traded in the gulag archipelago. Shopping in extremis seems to put me in mind of the Warsaw Pact. When I lived in Prague, decades ago, while Czechoslovakia was in a ditch between communism and capitalism, there were rolling, unpredictable shortages because farmers and other producers of goods were hoarding in anticipation of being able to get better prices once the new world order arrived. For a long time there were no potatoes; at one point, there was a run (as it were) on toilet paper, and on paper generally. Having been triggered by the Hokkaido tweet, I bought four rolls, and two of paper towels, in addition to the tissues. For years after Prague, I remained neurotic about keeping a stocked pantry, and about having candles and matches in a drawer somewhere in case the power went out. Half a dozen years ago I even made Verizon give us a backup battery when they insisted on replacing the good old-fashioned copper cable to our landline with a fiber optic one, which doesn’t transmit electricity. The phone company has a power system independent of Con Edison’s, and Verizon’s “update” was going to disconnect us from it. Now this backup battery is so old that it beeps an announcement of its death every few months, but as with most modern applicances, if you unplug it and then plug it back in, it resets and you get a little more life out of it. Just before leaving for the grocery store, in fact, it had been beeping and I had unplugged it anew.

When I started this essay, I thought I knew where it was going, but now I’m not sure.

When I got home, I saw out the window that our neighbors across the way have put up a Gadsden flag. That’s the yellow one with the snake asking not to be trodden. When I was a child, it was just a historical curiosity—I think it was around a fair amount during the bicentennial—but now it seems so dire. Last fall, when I visited my father, who lives in rural Texas, I was struck by how many houses in the state are flying “Trump 2020” flags. I don’t think I had ever seen flags for a political campaign before. Yard signs and bumper stickers, but not flags. And the presidential election was then still a year away! It suggested a shift in the kind of allegiance people were expressing. My parents both often tell me that I don’t understand what support for Trump is like in their part of the country now, and they’re probably right.

I put the groceries away, ate lunch, tried to do a little work. Later in the afternoon, on my bike on the way to Cross Fit, I decided I should write an essay about how shopping for a plague is reminding me of having lived once before in a society that was in crisis, but then I had been young and the disorder had seemed like an adventure and a challenge—like a story that I was visiting rather than one that I was described by. And Wegmans had been so calm! Maybe after all I was the one carrying around the anxiety about being able to provide in an emergency, perhaps on account of still being a writer, which doesn’t quite add up to a living. We still needed oatmeal and farro. There was a Whole Foods on the way back from Cross Fit, and after class, I stopped there on my bike ride home.

At Whole Foods, though I knew where to find the oatmeal we liked, there wasn’t any. “It’s getting pretty cleared out,” said an employee, when I asked if they really didn’t have that brand in stock. They still had another brand that we don’t like quite as much, so I took two bags of it. Then took another three, because we have oatmeal every morning. Would five be enough? There were still a few bags of farro; I took them. The only cans of beans still left were lesser-known varieties, but I already had enough beans. Most of the pasta shelves were empty. Maybe people who shop at Whole Foods are more avid news consumers than people who shop at Wegmans? Or maybe the mood of the city had changed over the course of the day? In which case perhaps it hadn’t actually been crazy of me to have gone to the store in the morning. I got in line with my few items, but while waiting, I started to feel anxious. Did I really have everything we needed? Had I gotten enough tunafish?

I went back. “We need QR codes for all of these,” one employee was saying to another, gesturing at empty shelves where cans of beans had been. “They just declared a state of emergency in California,” another employee volunteered. “The whole state?” I asked, shocked. “I don’t know because I haven’t had time to look into it,” he replied. (In fact, so far only a few counties in Califonia have declared emergencies.) I got more tunafish—four cans, this time. There were still two small boxes (not cans, this was Whole Foods) of chicken soup on the shelf, and they seemed to be the last ones. I took them, too. Before I left the aisle I remembered that we needed whole coriander, not for the apocalypse but just for our regular lives. Whole Foods doesn’t have whole coriander, only ground coriander, and I knew this, but “Walk Away, Renee” had started to play on the store loudspeakers, and Peter had told me last week that one of the members of the Left Banke had died recently, so I stood in front of the spices for a while as if to verify that they didn’t have whole coriander and it occurred to me while I was standing there trying to hold it together that this wasn’t going to be the first plague I had lived through, actually, even though this one looked like it was going to move a lot faster, and I suddenly had the feeling that I had had one night during Hurricane Sandy when I was scrolling through Twitter and came across a video of a Con Ed transformer exploding down by the East River—a feeling that everything was coming apart and that maybe it was going to be too much for me. I was fine, though, I knew. Peter and I were in good health (and even if we came down with coronavirus, we’d almost certainly be fine), and I was shopping for things like farro and steel-cut oatmeal. I was living in the richest country in the world. It’s just a sad song, I told myself.

On the ride home it occurred to me that if Trump loses in the fall, then by this time next year he won’t be President. In fact he won’t have been President for five weeks. This might not happen, of course, but it was pleasant to think about.

What was the (New) York shilling?

Last night I was doing some Swedish death cleaning of old emails, as one does, and found that way back in 2006, when I was still attempting to write a book of New York history, I asked a listserv if anyone knew what was meant by a “shilling” in New York in the early 19th century. Then, about a month later, I reported back an answer. I gave up on that book of New York history long ago (and wrote Necessary Errors instead, and even returned the advance for the history book, which, I know, no one does), but at least to me as someone who today no longer knows much of anything about New York history, the answer I came up with looks impressively thorough and seems worth archiving. So here it is, for any googlers who need to know… (I have updated the links, all of which had died, but otherwise have left my 2006 answer more or less undisturbed by time.)

I wonder if any of you might be able to help me out with a numismatical question, or to point me in the direction of the answer. What was a “shilling” in New York City in the 1840s/1850s? I had thought it was just a way of saying 12.5 cents, and didn’t refer to an actual coin, but I’ve found an account of someone having his shilling engraved and framed (in the spirit that merchants today sometimes display above their cash registers the first dollar they ever took in). Any suggestions will be appreciated.

Thanks to everyone on the list who has helped out with the mystery of the New York shilling. It turns out the currency and coinage in the U.S. before the Civil War is a great big mess, and I’m not sure I’ve got the answer. But the emerging consensus seems to be that the New York shilling, or “York shilling,” was worth about 12.5 U.S. cents between the 1830s and 1850s, but that the actual coin referred to was a Spanish (or Latin American) real. There were eight reales in a Spanish dollar; thus the nickname for Spanish dollars, “pieces of eight.” (This would also explain the slang reference to a quarter as “two bits,” i.e., two reales, or two York shillings.) Frank Anderson found a picture of a Spanish real that circulated in New York, in the American Numismatic Society website.

The York shilling does not seem to have been equivalent to the English shilling or to the Canadian shilling. For example, in William Chambers’s Things as They Are in America (1854), the Astor Hotel is said to cost $2.50 a day, or “10s. English,” so it looks like an English shilling = 25¢. According to an 1834 guide for emigrants to Canada (Official Information for Emigrants, Arriving at New York and who are desirous of Settling in the Canadas, 5 Canadian shillings = 8 York shillings = US$1 = 4s 6d English money. (Of course, the exchange rate varied over time.)

Just as there were twelve English pence in an English shilling, there seem to have been twelve pence in a York shilling, making pence in New York almost equivalent to U.S. cents (12 N.Y. pence = 12.5¢). There’s an example of calculating in York shillings and pence in George G. Foster’s New York in Slices (1848). A waiter tallies up “Clamsoup sixpnce, rosebeef large, shilln, roastchikn eighteen, extra bread three, butter sixpnce, pickle sixpnce, pudn sixpnce, cheese three, claret two shilln,” and arrives at the sum of “seven shilln.” By a little primitive algebra, this means that 3 shillings + 48 pence = 7 shillings, and thus one York shilling is worth 12 pence. (Note that the pence in question would not be equivalent to English pence, which, like English shillings, would be roughly twice as valuable as the New York version.)

It seems hard to say for how long or how widely this meaning of a York shilling (i.e., 12.5¢, in the form of a Spanish coin) obtained. In the 1855 novel The Modern Othello, a young Irish boy in a morning of re-selling newspapers earns “50 cents, an one shillin’ an’ two fips,” which he later gives to his mother, saying, “There’s the 6 shillin’ an’ the two fips mother.” A “fip” seems to be a nickel; in any case, by his math, a shilling is worth only 10¢. Perhaps the value of a York shilling declined in the 1850s? Or maybe the novelist simply wasn’t much good at math. This is already more than I needed to know about New York coinage, so I’ll leave that mystery to other investigators. Thanks again to all who sent me advice and clues.